佛教和基督教的黑話哪個更難懂?
6/29/2018

基督教有「屬靈」「交通」「義人」「成聖」,佛教有「了悟」「業障」「頂禮」「謗佛」等。後者雖然看起來和中華文化聯繫地比較緊密,但是不信教的人一樣看不懂。
法嘉宗智 回答
絕對是佛教的更難懂。
最簡單粗暴的説,聖經就一本兒,對着基督教詞典一個一個查過去,兩年能完成任務。
佛教經典?呵呵呵……
基督教除了那幾個音譯的——哈利路亞,以馬內利,基督以外,基本都是用漢語拼湊的。
漢語是語素組合,不是密電碼。不用知道這個詞兒啥意思,只要知道每個語素,湊起來的意思大概都可想而知。
英文是密碼式的語言,這個詞兒你不懂,不懂就是不懂。沒法猜,連猜的思路都沒有。
而佛教就不一樣了……
其實從某種角度説,中文之所以是今天這個樣子,和佛教在中國的傳播有很大關係……
胡説八道,單位,方便,執着,煩惱,懺悔,味同嚼蠟,一絲不掛……這些詞兒都來自於佛教……
所以,一個是改變了本土語言而產生的黑話,
一個是外來傳入藉由本土語言而解釋定義教義而形成的黑話。
基督教黑話像雞蛋,藉由本地語言這個沸水改變了樣子。
佛教像咖啡,他改變了自己和沸水……