漢譯佛經中為何物質翻譯為“色”?

8/14/2016
...
網友提問:漢譯佛經中為何物質翻譯為“色”?
梵文是rupa,是物質之意。
是物質就有顏色,所以這樣翻譯的嗎?翻譯成物質之後,漢語“色”的意思裏添加了物質的含義了嗎?還是,之前也有物質之意?

法嘉宗智 回答

佛法中的色有兩種,

一種是狹義的,是色相的色。全方位的顏色,形狀,軟硬,質感,機理……一切切用眼睛可以捕捉到的內容。都屬色。

一種是廣義的,一切有形有相的,都叫做色。甚至於聲音,味道,氣息……包括一切作為一個人通過各種器官對外在的感知和覺受的境界。

佛法裏很多的詞語的用法和平時漢語裏的使用習慣並不相同。

就着您的色,説到空,
咱們平時説到空,一般就是指的沒有,Empty,Nothing。
但是佛法裏的空,是指的遍滿,不動。英文翻譯是Sunyata。在有些佛經裏不翻譯成空,翻譯成舜若多。

語言習慣問題……
看多了就好了,一開始都彆扭,彆扭好幾個月呢……


網友上傳配圖

法嘉和他的朋友们
问:空不是无自性么? 怎么是遍满
答:没有,其实是有一个没有。还是二元对立,不是空。
相關文章