為什麼沒有現代學者重譯佛經?

3/25/2016
心经
...
網友提問:為什麼沒有現代學者重譯佛經?
直接從佛經最原版的文字(梵文?) 翻譯為符合現代人閲讀習慣的現代漢語
這樣比從原文到古文再到白話文的二次翻譯應該更加符合原意吧?
這樣也能使人們瞭解佛教和佛學的門檻降低很多。
就像聖經 最早也有文言文的版本 但是現在大家都看白話文版的

法嘉宗智 回答

看完這樣的《心經》,我真有心改信飛面神教了!
煮啊!Ramen!


佛説,正法時期像法時期之後,是末法時期。
然後佛法開始衰敗,佛經也沒了。剩下最後六字佛號。
然後六字佛號也沒了,就剩下四個字。然後四個字也沒了。

當初我想破了頭,只要出版物還在,文字還在,佛經怎麼可能沒了呢?

今天,我 His Mother's懂了……字兒還在,法沒了……
佛經成了《故事會》了,鳳姐其實還是一位大德啊!

其實您不用着急,一定會有人前仆後繼地開始用白話文重新翻譯佛經的,
然後佛法就是這麼敗壞直至消亡的,
別着急,再等等……
您看,問題裏這個近乎於金山詞霸直譯中文出來的這個不知道放狗屁還是狗放屁的東西,
不已然始作俑者了麼……


趙麗蓉老師唱完了春季裏開花十四五六説的那句話似乎此時此刻再應景不過了:

我算是看明白了!就是你們這種人!把我們的好東西,都給糟蹋了!



翻譯完了佛經,再來點兒“麻辣雞絲”罷……


網友上傳配圖

法嘉和他的朋友们
问:这只是翻译水平问题吧? 白话只是载体 跟文言文本身并无好坏之分啊。
答:如果用复印件去复印,如此10次以后就会面目全非,完全看不出来成品是什么了。其实翻译佛经何尝不是如此。您说是复印件的错,还是复印机的错。为啥有些分辨率差到不如个摄像头的家伙,总想去当复印机咧?!有原件就看原件嘛。看不懂原件就学本事嘛。我品尝不出拉菲的好,兑上雪碧喝。您说这有错么?!只能说他喝的不是拉菲而已……
问:干嘛要去复印 复印件? 之前用文言文复印的原件 为何现在不能用白话复印原件?
答:又要懂梵文,又要懂佛法,难啊……按照谁解决问题所付出成本最小谁承担责任的原则,培养一个具有翻译佛经的梵文和佛法水平的人,比让大家学好文言文,难得多得多得多得多……多少现在所谓的白话文佛经,何尝不是把文言文白话了而已……眼瞅着新文化运动已经把中文糟蹋成什么样了?!惨不忍睹的还要再深而广之么?
真的兴许某天看到的佛经,佛跟文殊说:就酱紫!你看地藏菩萨也是蛮拼的。文殊讲:他城会玩,我的内心几乎是崩溃的!也是醉了……

这是文化的沦丧,而不仅仅是语言的直白……
问:所以说那些懂佛法的都是通过文言文来懂的佛法啊? 没有一个是读了原件懂的佛法? 那这其实是学佛界的没落啊 非是白话的问题噻。不是说去除杂草的最好方法就是种上麦子么? 现在白话佛经这么差 非是不能 而是没有好的译本 正是没有好的译本 才导致了文化沦丧。前者是因 后者是果 而非反之啊。
答:佛法不是拿来懂的,就像不是背会了拳谱就天下无敌了。佛法是靠修的。就像练武,需要实干。我们自己文化都保不住,拿啥去唠释迦佛的嗑啊……其实来来去去,市面上流通的佛经就那么几本。不是么。
问:那你之前说为何不能从原件复印白话佛经的原因是 “懂佛法 又懂梵语 难” 的解释不就不成立了嘛?
答:我没跟上您的思路。咋个不成立的。佛经也是2000多年前的梵文了。我们连2000年前的汉语都搞不定,您觉得谁有本事鼓捣那个玩意儿?!
问:既然说佛法本就不是拿来懂得 那又何来 “懂佛法” 这个东西? 如果没有懂佛法这个东西 又何来 “ 懂佛法 又懂梵语 难” 这个理由? 等于是您说了一个并不存在的东西当理由啊。
答:佛法不是拿来懂的,是拿来修的。修完了就懂了。武林秘籍不是拿来背的而是拿来练的。练完了就会武功了。同一个概念,在不同语境下,内涵和外延有区别。
问:即是如此 那懂佛法之前需不需要看佛经呢? 如果需要 那我的问题:

所以说那些懂佛法的都是看得文言文? 没有一个是读的原件? 那这其实是学佛界的没落啊 非是白话的问题噻。不是说去除杂草的最好方法就是种上麦子么? 现在白话佛经这么差 非是不能 而是没有好的译本 正是没有好的译本 才导致了文化沦丧。前者是因 后者是果 而非反之啊。

就可以再问, 如果不需要, 那佛经再怎么乱翻译都对佛法没有影响嘛。
答:为啥针对这个问题,我不想继续讨论下去了……您说的都对。我论点论据论证三要素都错了。不是您说的有问题,是我老了。脑子转不了您们这么快了。跟不上了……
相關文章