佛經讀錯了有過失嗎?
12/15/2017
地藏经
佛教佛法佛学

對這個問題糾結了很久了。一直覺得文以載道,只要意義對了,應該不會有什麼影響吧?比如《地藏菩薩本願經》裏,把“若未來世中”讀成“未來世中”,少了一兩個無關緊要的字。把“一句一偈大乘經典”讀成了“大乘經典一句一偈”,雖然換了次序,但意義也沒變。總之我就想,既然佛經是梵語翻譯,那只要意思對了,漢字形式上有出入也無傷大雅吧。
然而,閲讀古代的佛教民間歷史,發現並不是這樣的想當然。大體上好像是閻羅王會在陰間記錄,讀錯了一字一句,都是要承受因果的。記得戚繼光將軍,就是讀《金剛經》,夾雜了一個多餘的念頭,誦經的功德就沒了,還沒説讀錯了字,就是一個念頭就有這麼大的過失。這應該是公案,不會作假的。想不通,想不通,想不通………糾結,糾結。
不過台灣的李嗣涔教授曾做過實驗,他把阿彌陀佛四個字,按從左到右,從右到左,從上到下,從下到上分別讓功能人做實驗。結果是只有從左到右,從上到下的阿彌陀佛四個字看到了發光的佛陀景象,從右到左從下到上沒有絲毫的異象。
(沒有看過的童鞋請搜視頻《李敖開天眼》)
莫非佛經從翻譯那一刻起,就已經在法界中形成了一個獨家信息場?必須得密碼正確才能進去獲得加持?想不通……
希望諸位師兄能談談自己的看法。我疑是事,願樂欲聞。
ps:不要拿六字大明咒的事情來舉例子了。六字大明咒的故事是偽造的。西藏文的牛和吽決不是漢文一樣相差一個部首,而是完全不一樣的兩個字,不可能看錯。偽造的人是缺乏文化常識的。
法嘉宗智 回答
虛雲長老是湖南人,讀的準提咒是湖南味的。
南公是浙江人,怹老人家讀的準提咒是温州口音的。
當然少不了延參法師,他的準提咒是滄州口音的……
嚴謹的來説,他們三位誰都沒讀對。都不是標準古梵語的發音。
但是都是高僧大德,大成就者。
佛説,依義不依語,書不盡言言不盡意。真正的功夫在意。
佛還説,若以色見我,音聲求我,是人行邪道,不得見如來。
馬祖道一禪師的嫂子是聽雞蛋開悟的,
周利盤陀是念掃把開悟的,
禪宗還有捱揍開悟的,剁手指頭開悟的,密宗也有跳到河裏開悟的,舔痰開悟的……
佛經本身就是佛的意識的一個文字相的投影,
而翻譯成各種語言流傳到今天就如同一個復印件。
佛的智慧如同一束光,用嘴説出來如同投到幕布上變成了一部電影。
一部佛經好比是電影的一個片段。
一個字詞如同是片段裏的一幀。
翻譯成另一種文字如同對着銀幕拍下這一幀來再轉成一個復印件。
現在您的問題如同説,這個復印件上多了個疵點……
那您覺得,這是否影響您放下這些東西去追尋那束光呢?!
很多人問我收弟子的事兒。
我統一答覆,來找我拜師之前請先弄懂三件事兒:
一,為什麼要學佛;
二,學佛學什麼?
三,佛教、佛法、佛學,你到底追求啥?
網友上傳配圖
法嘉和他的朋友们

问:您说过真正弄懂能体悟到也是45岁以后的事了,
答:普遍来说是这么回事儿。具体情况还得具体分析。这年代出不来六祖了,但是真出来一个也不是不可能……


问:一,为什么要学佛;
快乐
二,学佛学什么?
快乐
三,佛教、佛法、佛学,你到底追求啥?
快乐
快乐
二,学佛学什么?
快乐
三,佛教、佛法、佛学,你到底追求啥?
快乐
答:门在那边,麻烦你从外面帮我关上。


问:虛雲大師不是福建泉州的嗎 他讀的應該是台灣腔的吧 萌萌的
答:对……湖南籍,但是生在泉州。您说的对。是我糊涂了。


问:师傅,三个答案都知道的怎么找您拜师啊?
答:有钱有时间能专修不?
